Dealing with the treatment of "rebellious" women, it's a source of controversy as more Muslim women study their faith in academia.
CHICAGO — Laleh Bakhtiar had spent two years working on an English translation of the Quran when she came upon Chapter 4, Verse 34.
She nearly dropped the project then.
The hotly debated verse states that a rebellious woman should first be admonished, abandoned in bed and ultimately “beaten” — the most common translation for the Arabic word “daraba” — unless her behavior improves.
“I decided it either has to have a different meaning, or I can’t keep translating,” said Bakhtiar, an Iranian American who adopted her father’s Islamic faith as an adult and had not dwelled on the verse before. “I couldn’t believe that God would sanction harming another human being except in war.”
- Husky guide on UW cheerleading tryouts goes global
- Look like this, not that: UW pulls cheerleader-tryout advice after angry backlash
- CEO makes fiery emails about Muslims part of the workday
- Seahawks take Germain Ifedi with first-round pick in NFL draft
- APNewsBreak: Investigators look at overdose in Prince death
Most Read Stories
Bakhtiar worked for five more years, with the translation to be published next month. But while she found a way through the problem, few verses in the Quran have generated as much debate, particularly as more Muslim women study their faith as an academic field.
“This verse became an issue of debate and controversy because of the ethics of the modern age, the universal notions of human rights,” said Khaled Abou El Fadl, an Egyptian-born law professor and Islamic scholar at the University of California, Los Angeles.
The leader of the North American branch of a mystical Islamic order, Sheik Muhammad Hisham Kabbani, said he had been questioned about the verse in places around the world where women were struggling for greater rights, but most of all by Westerners.
Women want to be free “from some of the extreme ideology of some Muslims,” the sheik said, after delivering a sermon on the verse recently in Oakland, Calif.
In Germany last week, a judge citing the verse caused a public outcry after she rejected the request for a fast-track divorce by a Moroccan-German woman because her husband beat her. The judge, since removed from the case, had written that the Quran sanctioned physical abuse.
There are at least 20 English translations of the Quran.
“Daraba” has been translated as beat, hit, strike, scourge, chastise, flog, make an example of, spank, pet, tap and even seduce.
“Spank?” said Abou El Fadl, a professor who has concluded the verse refers to a rare public legal procedure that ended before the 10th century. “That is really kinky. That is the author fantasizing too much.”
Bakhtiar, 68, who has a doctorate in educational psychology, set out to translate the Quran because she found the existing version inaccessible for Westerners. Many Jewish and Christian names, for example, have been Arabized, so Moses and Jesus appear in the English version of the Quran as Musa and Issa.
When she reached the problematic verse, Bakhtiar spent the next three months on “daraba.” She does not speak Arabic, but she learned to read the holy texts in Arabic while studying and working as a translator in the Islamic Republic of Iran in the 1970s and ’80s.
Her eureka moment came on roughly her tenth reading of Edward William Lane’s Arabic-English Lexicon, a 3,064-page volume from the 19th century, she said. Among the six pages of definitions for “daraba” was “to go away.”
“I said to myself, ‘Oh, God, that is what the prophet meant,’ ” Bakhtiar said. “When the prophet had difficulty with his wives, what did he do? He didn’t beat anybody, so why would any Muslim do what the prophet did not?”
She thinks the “beat” translation contradicts another verse, which states that if a woman wants a divorce, she should not be mistreated. Given the option of staying in the marriage and being beaten, or divorcing, women would obviously leave, she said.
There have been similar interpretations, but none has been incorporated into a translation. Debates over translations of the Quran focus on religious tradition and Arabic grammar. Critics fault Bakhtiar on both scores.
Religious scholars outline several main threads in the translation of “daraba.”
Conservative scholars suggest the verse has to be taken at face value, with important reservations.
They consider that the Quran holds that force is an acceptable last resort to preserve important institutions, including marriages and nations. Some scholars have accused some Muslims of trying to make the verse palatable to the West.
“I am not apologetic about why the Quran says this,” said Seyyed Hossein Nasr, an Islamic scholar who teaches at George Washington University. The Bible, he noted, addresses stoning people to death.
Sayyid Qutb, an Egyptian whose writings underpin the extremism of groups such as al-Qaida, published extensive commentaries about the Quran before he was hanged in 1966.
Islamic tradition states that Muhammad never hit his 11 wives, and Qutb considered a man striking his wife as the last measure to save a marriage. He cited the prophet’s horror at the practice by quoting one of his sayings: “Do not beat your wife like you beat your camel, for you will be flogging her early in the day and taking her to bed at night.”
The verse 4:34, with its three-step program, is often called a reform over the violent practices of seventh-century Arabia, when the Quran was formulated. The verse was not a license for battery, scholars say, with other interpretations defining the heaviest instrument a man might employ as a twig commonly used as a toothbrush.
Sheik Ali Gomaa, the Islamic scholar who serves as Egypt’s grand mufti, said Quranic verses must be viewed through the prism of the era.
The advice “is always broad in order to be relevant to different cultures and in different times,” he said through a spokesman in an e-mail message. “In our modern context, hitting one’s wife is totally inappropriate as society deems it hateful and it will only serve to sow more discord.”
More liberal commentators, particularly women, say the usual interpretation reflects the patriarchal practices of the Arabian peninsula.
This school holds that medieval traditions have glommed onto the sacred texts like barnacles and need to be scraped off. Some Saudi women have been trying to do this by emphasizing the public role played by Aisha, one of the prophet’s wives.
Some analysts hold that the verse cannot be rendered meaningfully into English because it reflects social and legal practices of Muhammad’s time.
“The whole idea is not to punish her,” said Ingrid Mattson, an expert in early Islamic history at the Hartford Seminary in Connecticut and the first woman president of the Islamic Society of North America.
“It is like a fear of sexual impropriety, that the husband takes these steps to try to bring their relationship to where it is supposed to be. I think it is a physical gesture of displeasure.”